התוכן הנצפה ביותר באתר
ההרהור היומי
המוזיקה של המקור והתרגום
- ראשון, 22 ינואר 2012
- עידית נבו
אנשים שנתקלים בתרגום לאחר שראו קודם את המקור, חשים לעתים שמשהו מהמקור הלך לאיבוד. לא תמיד הם יודעים להסביר מהו בדיוק הדבר שהלך לאיבוד, זו מן תחושה כללית שהקריאה במקור והקריאה בתרגום הן חוויות שונות.
קראו עוד...הקשר בין עורך לנערך
- שבת, 17 דצמבר 2011
- עידית נבו
בעריכת מקור הקשר בין עורך לנערך חשוב לאין ערוך. אם אין כל קשר בין השניים, על פי רוב בגלל גורם מתווך - הוצאת הספרים או הגוף האחראי לעריכה - דבר מה בעבודת העריכה אינו שלם.
קראו עוד...על חשיבות העלילה בספרי פרוזה
- שני, 12 דצמבר 2011
- עידית נבו
אני אוהבת לקרוא פרוזה, וקוראת הרבה - ספרי מקור וספרים מתורגמים, ולא רק במסגרת העבודה. אבל אני זקוקה נואשות לעלילה. ספר, גם אם הוא מצוין, שגיבוריו מהרהרים בחייהם מבלי להניעם לשום מקום; או כשהכותב מתעקש על תיאורי רקע או הרהורים פילוסופיים במינון גבוה במיוחד - אתקשה מאוד לצלוח.
קראו עוד...
פעמים רבות מיד לאחר סיומם של לימודי העריכה, או כשרק מתחילים לעסוק בעריכה, הטהרנות שוצפת בעורקינו. אנחנו חדורים אידאלים לשוניים ושואפים למרֵק ולקרצף את שפת הכותבים שאת כתביהם אנחנו עורכים, לבער כל נגע לשוני.
קראו עוד...
בלימודי העריכה למדנו שלא ניתן או לא רצוי (תלוי מי לימד) לצרף את "בגלל" המקראית למילית הזיקה "ש..." המשנאית, כי כך נוצר מעין שעטנז. עד היום קשה לי להתעלם מה"חוק" הזה, ואני נוטה להחליף כל "בגלל ש..." ב"משום ש...", ב"אף ש..." או בדומיהם.
על תיקוני-יתר
בגלל ש...
לאן נלך

לְאָן נֵלֵךְ אֶלָּא אֶל הַמִּלִים
כְּשֶׁעֶרֶב יוֹרֵד עַל כְּתֵפֵינוּ
רוּחַ סַגְרִיר מְתַלֵּל מִישׁוֹרִים לְהָרֵי
חֹשֶׁךְ.
דְּמָמָה
כְּשֶׁהַלֵב לְבַדּוֹ מַשְׁמִיעַ הִמְהוּם
פְּעִימָה – בְּגַב – פְּעִימָה.
לְאָן נֵלֵךְ לְאָן שֶׁיּוֹלִיכוּ יָדֵינוּ
כְּשֶׁרַגְלֵינוּ קִצְרוֹת נְשִׁימָה.

