תפקידם של עורכי הלשון

רבים תוהים על קנקנו של תחום עריכת הלשון. מהו בדיוק תפקיד העורך? עד כמה "מותר לו" לתקן ולשנות את הטקסט שלפניו? האם תפקידו מוגבל לתיקוני כתיב ולשון או שמא הוא נרחב יותר וכולל עריכה סגנונית ואף מהותית יותר? התשובה לשאלות הללו מורכבת, כמובן.

המוזיקה של המקור והתרגום

אנשים שנתקלים בתרגום לאחר שקראו קודם את המקור, חשים לעתים שמשהו מהמקור הלך לאיבוד. לא תמיד הם יודעים להסביר מהו בדיוק הדבר שהלך לאיבוד, זו מן תחושה כללית שהקריאה במקור והקריאה בתרגום הן חוויות שונות.

עייפות החומר - והתחברות מחדש

עבודת העריכה היא עבודה נוקדנית מאוד, הדורשת ריכוז רב, ולעתים היא מייגעת. לעתים אני חשה כאב מוחשי כמעט בגלגלי המוח עקב הצורך הבלתי מתפשר להתמקד, למקד, לדייק. 

הקשר בין עורכים למתרגמים ולכותבים

בין מתרגמים או כותבים של טקסט לבין עורכי הטקסט נוצר בהכרח קשר. לעתים הקשר הוא ישיר, בדרגות שונות של קרבה, ולעתים מדובר בקשר עקיף בלבד – באמצעות הטקסט המשותף.

טעות - לעולם חוזר

עבודתם של עורכים ומתרגמים היא סיזיפית. מכסת הטעויות האפשריות האורבות לפתחם היא אין-סופית כמעט. הטעויות עשויות להתרחש במגוון תחומים רחב, החל בהבנה שגויה של משמעות מילה בהקשר מסוים או חוסר תשומת לב למשחק מילים בטקסט, דרך ניסוח נוגד-אקדמיה, טעויות של זכר ונקבה, טעויות כתיב, טעויות הגהה ופליטות קולמוס וכלה בהשמטה של מילה, משפט או פסקה.